Here’s a lousy translation of what the narrator is saying:
Naa. It isn’t the Mediterranean. It’s a sandy bottom at 15 meters depth (~49 feet), right next to Lysekil in Bohuslän. The scuba diver, Annika Malmberg, managed to catch the little squid on film. It’s called Sepietta Oweniana and is a ten-armed squid which can become up to 8 cm long (~3 inches). If you’re lucky and find a squid you only have a short time to study it, before it gets bored of showing off. Even if it’s small, it can get annoyed, and squirt ink.
petrandersays
Funny… The Dutch name for cephalopods is ‘inktvis’:
inkt = ink
vis = fish
BTW the Swedish word ‘bläck’ is apparently cognate with English ‘black’, so the similarities are not coincidental.
cicely, unheeded prophetess of the Equine Apocalypsesays
Cute little dude. :)
–
carolwsays
“You can’t see me! I’m hiding!”
Dick the Damnedsays
Petrander, yes, the English ‘black’ is derived from Old English ‘blaec’, or ‘blac’, derived from Old Saxon ‘blac’ which meant ‘ink’.
I find it curious how ‘black’ has almost totally superseded ‘swart’ in English, with ‘swarthy’ being the only common-usage remnant.
Francisco Bacopasays
And the The old English word “swart” is a cognate with “schwartz” in German. The funniest example is how the word “eyer” was replaced by the Norse-borrowed Yorkshire word “egg” in just a couple of generations.
Interestingly, the use of “egg” as in “to egg on” is also a Norse loanword. It comes from “eggja” which is a cognate with the verb form of “edge”
“Egging” as in “to throw eggs at” was first used in 1857.
cag says
Bläck = ink
fisk = fish
Glen Davidson says
Oh, the plunder that a good North mollusk can loot.
Go, little army thing, and pillage with delight.
Glen Davidson
Rey Fox says
RARR!
Caine, Fleur du Mal says
So tiny, so cute!
Lars says
I prefer the Norwegian term “blekksprut”.
Blekk = ink.
sprut = squirt.
patrickblaha says
Here’s a lousy translation of what the narrator is saying:
petrander says
Funny… The Dutch name for cephalopods is ‘inktvis’:
inkt = ink
vis = fish
BTW the Swedish word ‘bläck’ is apparently cognate with English ‘black’, so the similarities are not coincidental.
cicely, unheeded prophetess of the Equine Apocalypse says
Cute little dude. :)
–
carolw says
“You can’t see me! I’m hiding!”
Dick the Damned says
Petrander, yes, the English ‘black’ is derived from Old English ‘blaec’, or ‘blac’, derived from Old Saxon ‘blac’ which meant ‘ink’.
I find it curious how ‘black’ has almost totally superseded ‘swart’ in English, with ‘swarthy’ being the only common-usage remnant.
Francisco Bacopa says
And the The old English word “swart” is a cognate with “schwartz” in German. The funniest example is how the word “eyer” was replaced by the Norse-borrowed Yorkshire word “egg” in just a couple of generations.
Interestingly, the use of “egg” as in “to egg on” is also a Norse loanword. It comes from “eggja” which is a cognate with the verb form of “edge”
“Egging” as in “to throw eggs at” was first used in 1857.
Ernst Hot says
I’m with Lars. In Danish:
blæk = ink
sprutte = squirt (more or less)
It’s not a fish, silly neighbors. But it IS cute!