Wow, now I really want to read this book!


Does anyone have a copy of the 1658 edition?

The Crafty Whore:
or,
The mistery and iniquity of
BAWDY HOUSES
Laid open,
the dialogue between two SUBTLE BAWDS,
wherein, as in a mirrour, our
CITY-CURTESANS
may face their sould-destroying Are, and Crafty
devices, whereby they Insnare and beguile
Youth, pourtraled to the life,
By the PENSELL of one of their late, (but now
penitent) CAPTIVES, for the benefit of
all, but especially the younger sort.
Whereunto is added
DEHORTATIONS from LUST
Drawn from the
SAD and LAMENTABLE
Consequences it produceth.
Mastodon

We need to bring back that style of title/title page for all of our texts. It got me hooked from the first line.

Comments

  1. robro says

    I’ll have to check the stacks, PZ. I don’t think so, but given herself’s ability to come up with obscure titles and put them on our shelves, you never know.

    The use of “dehortations” is interesting. I assume that’s an antonym of “exhortations” (i.e. urging someone to do something).

    The description of the printer is priceless. How could anyone miss them?

  2. says

    It is in Google Books, but unavailable. They don’t even have a preview. The data says it’s a 1658 edition, and I’m sure that makes it out of copyright. So, why can’t we get it?

    Just more enshittification of Google.

  3. Pierce R. Butler says

    Can anyone here render that penultimate Latin section in English? (It seems to concern Venus, and I always like astronomy stuff!)

  4. tacitus says

    Whereunto is added DEHORTATIONS from LUST Drawn from the SAD and LAMENTABLE Consequences it produceth.

    The use of random ALLCAPS is uncannily like that employed by those televangelist begging letters of the 80s and 90s, and the shouters in the social media comment sections today.

    There’s nothing new under the sun, apparently…

  5. robro says

    Pierce R. Butler @ #6 — I’ll leave translation to the Latin scholars around here, but I suspect it refers to the goddess Venus rather than the planet.

    tacitus @ #7 — I believe capitalization like that was quite common in manuscripts of the period, particularly on title pages as a way to add emphasis to words when there were no bold type faces. The televangelists probably get it from reading facsimiles of the KJV.

  6. Akira MacKenzie says

    300 years later and we’re still wringing or hands over people getting together to fuck.

    Our species is too dumb to live.

  7. jo1storm says

    Sir Terry Pratchett’s “Going postal” has such Victorian style chapter headings as a “Take that” to a reviewer who accused him of being unable to write in chapters. Things like “Chapter 7, In which Moist von Lipwig obtains the greatest of all treasures, which is hope” and such.

  8. says

    This would be perfect for a doctoral dissertation. I’m not certain what field this would be appropriate for, but I would be more than willing to switch.

  9. flex says

    @6, I’m no Latin scholar, but I make out the text to be:

    ite, sed a stimulo carnis venerisq caveti. Cauta eft atq dolis andig plena venus. Vel produsse volo vel delectare.

    which Google translates to:

    go, but beware of the temptation of the flesh. He is cautious and full of tricks and charms. I want to either produce or entertain.

    Maybe a modern paraphrase would be, “I hope you find the book entertaining, it’s not a fap manual.”

    If that is accurate, it’s the usual warning/statement by the author that he is not writing to titillate but to educate and entertain. In other words, don’t go getting sexually excited over the exploits described in these pages . I’ve seen similar disclaimers before. It’s not uncommon sentiment used to try to bypass censorship laws. “Yur Hon’r, I t’were’n’t sellin’ pronografy, I were sellin’ ed’cation’l books.”

    But I could be way off base here. I’ve seen a good bit of historical pornography, but I can’t say I’m an expert.

  10. stochastic says

    I believe the line after CITY-CURTESANS is
    “may see their soul-destroying Art”.
    And it’s “pourtraied” rather than “pourtraled”.

    I could not find it on archive.org, which is a great source for early texts.

    I do think that scientific papers would be much improved by this sort of title.

  11. Hj Hornbeck says

    If you have academic access, you can read the entire thing here. I’m sad to report the contents don’t live up to the hype; it’s a bog standard morality play that uses titillation to teach people the proper way to behave. The dialogue ends with:

    Thais: As you in part see by this last rehearsed story of Mounsieur, who being beguiled by the false charmes of illicite pleasures, injoyed not the happinesse he had promised his hurtfull thoughts, but was reduced both to Shame and Poverty: who may serve as a patterne to all those that delight in such pernitious and dissolute courses, and thereby may see that they are in the way of hell and damnation, if they doe not speedily step into the path of a righteous and holy life and conversation. As for my owne part I am heartily sorry, that I have thus spent that time which should have beene imployed and dedicated to divine worship, in Idlenesse, Wantonnesse, Riot, in perverting others, and in destroying my owne soule. Wherefore now I intend to spend the residue of my life in some remote Cell or Hermitage; where my heretofore bewitching haires shall be my sole napkins to wipe those teares of mine eyes with true repentance for my sins, shall extract from thence, my lustfull & deceitfull crimes will I number by my •ighs and groanes; and finally, fasting shall be to me instead of my former feasting, and so farewell.

    It’s no different than those “free” breakfasts set up by religious groups, only the lure into their sermon isn’t food but gossip about sex, probably written by someone who knows jack shit about the subject.

  12. Prax says

    @flex #12,

    That’s 95% accurate, I think. I read (with help) the Latin as

    Ite, sed a stimulo carnis Veneris{que} cavete;
    Cauta est, at{que} dolis undi{que} plena Venus.
    Vel prodesse volo vel delectare—

    Which would be:

    “Go, but beware of the sting/goad of the flesh and of Venus. Venus is cautious, and full of deceits on all sides. I wish to either do good or to delight/entertain.”

  13. cartomancer says

    Pierce R. Butler, #6

    I am, at it happens, a Latin scholar. What we have, once the scribal contractions are expanded, is:

    “Ite, sed a stimulo carnis Venerisque cavete, et cauta est, atque dolis undique plena est Venus. Vel prodesse volo, vel delectare.”

    Which translates as:

    “Go, but be careful of the goad of the flesh and of Venus. Venus, too, is careful, and full of tricks from all directions. I want either to be of use or to delight.”

  14. cartomancer says

    “Venus”, here, is clearly a metonymy for “sex”. The verb caveo with an ablative, as in the first clause, should probably be translated more forcefully as “guard yourself against”, but I have tried to keep the same translation for the verb in both the first and second clauses (“be careful”) to preserve the chiastic structure (Venus… careful… careful… Venus) and polyptoton effect of the original Latin.

  15. Pierce R. Butler says

    Thanks to all the translators (@ #s 12, 16-18); now I’m a little better informed, if no less prurient.

    Re Robro @ # 8, I suspect, vide Kim Stanley Robinson’s 2312, that those who might attempt to move in on Venus-the-planet may well find their mission “full of tricks and charms”. ;-P

  16. bravus says

    I always suspected, when I was in the church, that the purpose of the ‘penitent sinner turns from a life of debauchery’ narratives was largely the titillation afforded by the descriptions of the old life.

  17. Tethys says

    I might be torturing the Latin, but if caveat is the imperative(?) of caveo, I would render in Ye Olde English verse form as:
    Beware the worship of the flesh, yet be aware of the ubiquity of Venus’s wiles.

    It alliterates nicely, and preserves both uses of caveo.

  18. cartomancer says

    Tethys, #21

    Technically “caveat” is the present subjunctive (3rd person singular) of caveo, not the imperative (that would be “cave” or “cavete” for more than one addressee). The most common use for this form, though, and the one you’re thinking of here, is a iussive subjunctive (“let them beware”), which is close to an imperative, but suggest more an invocation of permission or necessity than a direct command.

    See? Latin grammar is so much more pulse-poundingly exciting than boring old sex.

  19. Erp says

    @15 HJ Hornbeck
    “If you have academic access, you can read the entire thing here. I’m sad to report the contents don’t live up to the hype; it’s a bog standard morality play that uses titillation to teach people the proper way to behave.”

    1658 London is a bit of a give away. Last year of Oliver Cromwell’s life and rule as Lord Protector. Things were a bit puritanical at the time. A few years later under the rule of Charles II, the reaction to puritanism saw a plethora of Restoration Comedies.

  20. Silentbob says

    @ 23 cartomancer

    You people. Honestly. X-D

    Life of Brian – ROMANES EUNT DOMUS – YouTube

    Anyway. On topic. I don’t have any 17th century texts. But I like audiobooks. And one I listened to recently was about sex workers in my home town in the 19th century.

    https://www.amazon.com.au/Women-Little-Lon-Nineteenth-Melbourne-ebook/dp/B08W51M6FW

    Fascinating stuff. Even today one rarely gets to here about the “crafty whores” and their “bawdy houses”. But the stories of some of these women are astonishing and moving.

    Don’t write off sex workers. There’s many a life story there that could be a feature film if not for prejudice.

  21. Tethys says

    @14 cartomancer

    See? Latin grammar is so much more pulse-poundingly exciting than boring old sex.

    I am amused to discover that even the word worship is firmly rooted in specifically female flesh in Latin.

    Sex as the source of sacredness?

    It’s certainly useful if you want to sound very posh while making punny quadruple entendres about veneris.

    Beware carnis venerisque has got to be punning on the noun vs the verb forms of Venus/ veneraris. Venerate and venereal.