Maybe I’m just too dirty-minded to survive in modern society, but when I showed this headline to my best friend, she laughed herself silly as well. In all its glory, I give you
French President in ‘delicious’ faux pas on tour Down Under
Yes. Well. A-hem. Perhaps you can all tell me if I’m not the only one who thought this headline was more worthwhile than the article that accompanied it.
chigau (違う) says
My mind went to so many double entendres, I got dizzy.
jrkrideau says
These things happen. I continually have to stop and remember that a librairie is not a library. Then there was the time I confused “mistress” and “thesis”. And the list goes on.
blf says
Even when the likes of Macron foul up, multilingual politicians get it right:
From memory, the replacement translator was supplied by Poland, and did some “editing” of some of President Carter’s comments. For instance, when Carter, at a dinner and commenting on some activists the Polish government did not allow to attend, said something like “and those who were not permitted to attend” but which was translated as “and those who were unable to attend”.