Click for full size. I like the way Death addresses them as Mr. King and Mrs. Queen.
Todt zum König:
Herr König Ewr G’walt hat ein End,
Ich führ euch hie bey meiner Hend,
An diesen dürren Brüder-Tantz,
Da gibt man euch deß Todes-Krantz.
Death to The king:
Mr. King, your power has an end,
I lead you here by my hand
to this dance with dry brothers.
There they’ll give you the death-garland.
Der König:
Ich hab gewaltiglich gelebt,
Und in hohen Ehren geschwebt:
Nun bin ich in deß Todtes Banden,
Verstricket sehr in seinen Handen.
The king:
I have lived powerfully
and hovered in high honour.
Now I’m in Death’s bond,
caught in his hands.
Todt zur Königin:
Fraw Königin Euwr Frewd ist auß,
Springen mit mir ins Todten-Hauß,
Euch hilfft kein Schöne, Gold noch Gelt,
Ich spring mit euch in jene Welt.
Death to The Queen:
Mrs. Queen, your joy has ended,
dance with me into the death-house.
Neither beauty, gold nor money will help you.
I’m dancing with you into the next world.
Die Königin:
O Weh vnd Ach, O weh vnd jmmer,
Wo ist jetzund mein Frawenzimmer,
Mit denen ich hatt Frewden viel:
O Todt thu g’mach, mit mir nicht eyl.
The queen:
Oh woe and alas, oh woe for ever.
Where is now my band of maids
with whom I had many pleasures?
Oh Death, take it easy, don’t hurry with me.



















