Todt zum Apt:
Herr Apt ich zieh euch die Yfflen ab,
Deßhalb nutzt euch nicht mehr der Stab:
Sind ihr g’wesen ein guter Hirt
Hie ewrer Schaff, die Ehr euch wird. Death to The Abbot:
Mr. Abbot, I’m pulling your cap off.
Therefore your staff no longer avails you.
Have you been a good shepherd
for your sheep here, [then] the honour will be yours.
Der Apt:
Ich hab mich alß ein Apt erhebt,
Und lang in hohen Ehren g’lebt:
Auch satzt sich niemand wider mich,
Dennoch bin ich dem Todt geleich. The Abbot:
I have raised myself [above the crowd] as an abbot
and lived long in high honour.
And there was nobody who opposed me.
Yet I’m Death’s equal.
Todt zur Eptissin:
Gnädige Fraw Eptissin rein,
Wie habt ihr so ein Bäuchlein klein:
Doch wil ich euch das nicht verweissen,
Ich wolt mich eh in Finger beissen. Death to The Abbess:
Gracious Mrs. Abbess, pure [lady],
how come you have such a little belly?
Still, I will not hold that against you,
I would sooner bite myself in the finger.
Die Eptissin:
Ich hab gelesen auß dem Psalter
In dem Chore vor dem Fronalter:
Nun wil mich helffen hie kein betten,
Ich muß hie dem Todt auch nachtretten. The Abbess:
I have read from the Psalter,
in the choir before the Lord’s altar.
Now no praying will avail me,
I too must here step after Death.
Note: Death comments on the abbess being slightly pregnant. The abbess apparently ignores Death’s smart-ass remarks, and keeps on wailing.
busterggisays
I’d be more impressed had Death looked like Lou Costello in the top one.
Caine says
Todt zum Apt:
Herr Apt ich zieh euch die Yfflen ab,
Deßhalb nutzt euch nicht mehr der Stab:
Sind ihr g’wesen ein guter Hirt
Hie ewrer Schaff, die Ehr euch wird.
Death to The Abbot:
Mr. Abbot, I’m pulling your cap off.
Therefore your staff no longer avails you.
Have you been a good shepherd
for your sheep here, [then] the honour will be yours.
Der Apt:
Ich hab mich alß ein Apt erhebt,
Und lang in hohen Ehren g’lebt:
Auch satzt sich niemand wider mich,
Dennoch bin ich dem Todt geleich.
The Abbot:
I have raised myself [above the crowd] as an abbot
and lived long in high honour.
And there was nobody who opposed me.
Yet I’m Death’s equal.
Todt zur Eptissin:
Gnädige Fraw Eptissin rein,
Wie habt ihr so ein Bäuchlein klein:
Doch wil ich euch das nicht verweissen,
Ich wolt mich eh in Finger beissen.
Death to The Abbess:
Gracious Mrs. Abbess, pure [lady],
how come you have such a little belly?
Still, I will not hold that against you,
I would sooner bite myself in the finger.
Die Eptissin:
Ich hab gelesen auß dem Psalter
In dem Chore vor dem Fronalter:
Nun wil mich helffen hie kein betten,
Ich muß hie dem Todt auch nachtretten.
The Abbess:
I have read from the Psalter,
in the choir before the Lord’s altar.
Now no praying will avail me,
I too must here step after Death.
Note: Death comments on the abbess being slightly pregnant. The abbess apparently ignores Death’s smart-ass remarks, and keeps on wailing.
busterggi says
I’d be more impressed had Death looked like Lou Costello in the top one.
DonDueed says
Death to Abbot: “Gotcher hat!”