What a sad etymological confusion.

Many words have Trans in them. Transport, translate, transcribe etc
But Cis? Before recently it was only used in one word before it was hailed as “How To Describe Not-Trans People”
A cistern. Ya know, that thing in a toilet
They’re comparing biological women to toilets. Lovely
It’s also in “transparent transformer” and “transition”. Also “transacetylase”. You’re reaching if you find that list of words relevant.
No, this is not an insulting comparison, not on multiple levels. “Cis” is a reasonable common prefix — it just means “on the same side.” It’s unfortunate that some people’s education is so lacking that they don’t understand the term…or rather, willfully misinterpret it.
“Cistern” doesn’t have the same derivation (I looked it up, and it comes from the Latin “cista”, or box). Saying that someone is cis is not comparing them to a toilet, or a box for that matter, nor it is in any sense pejorative.
Also, a cistern is not a toilet. It’s a storage container. I hope she hasn’t been excreting in a cistern, that would be very, very bad.
Don’t worry, she has an excuse — she doesn’t care about those obscure technical words
, and she’s going to blame it on her father.

Oh wow so it’s in some obscure technical words, too? Well that’s me shut up.
Except no. I was having a chat with my lovely Dad who is a translator from Latin, Greek, Swedish, Italian, Spanish, French & German.
He understands the nuance of etymology vs the context of language
Sorry, wrong again. If he was telling you that calling someone cis is comparing them to a toilet, he really doesn’t understand the nuance of etymology
. I suspect, though, that that was an invention of Ms Rosetta. Poor dad.
Really, just look it up in a dictionary, or recognize the common usage. I’m cis, I’m not uncomfortable saying so, and no one I know associates it with being called a toilet. That’s just stupid.












