Unexpected Good News On The Cuttlefish Front

I have written before with bad news from Point Lowly, Spencer Gulf, in South Australia. That was from 2011; in 2012 the news was even worse, and last year things looked grim indeed.

Unexpectedly, this year, the numbers are up again!

Hundreds of giant Australian cuttlefish have swum into breeding grounds at the top of Spencer Gulf in South Australia, reversing a worrying decline of recent years.

It’s not a return to previously normal levels, but it’s the right direction. There has been federal support for cuttlefish research in the area over the past couple of years; I hope people were looking at the right variables to learn from this. These are beautiful creatures, and an amazing gathering. I still hope to visit some day… and I would hate to be the only cuttlefish showing up for the party.

Cuttlecap tip to Kylie, of course!

Today Is Limerick Day?

I’ve been busy–I only just heard–
They’ve been horrid at spreading the word
But it’s limerick day!
(I’ve just one thing to say…
Just one day? Why, the thought is absurd!)

Thanks to commenter “williamhumenansky”, I hear that today is Limerick day (Edward Lear’s birthday, appropriately, although Lear’s limericks are actually not very good limericks for the most part). I have written well over a thousand limericks, over the past two or three lifetimes, and that makes me an absolute lightweight when compared to the good folks over at the OEDILF. The Omnificent English Dictionary In Limerick Form is a thing–a very real thing, and a very cool thing. And, actually, a thing that could use your help, if you happen to be a fan of limericks.

The Master And His Student

Ok… A bit of confession…

A dear friend of mine in meatspace gave me a couple of books of translated Bengali poetry, which is frankly stunning stuff–it reminds me that even translated poetry is–or can be–actually poetry, not mere verse (longtime readers both will remember that I am a huge fan of poetry but do not claim to be a poet–I am a proud versemonger, a wordsmith, a cuttlefish); I am a huge fan of verse, but also a huge fan of poetry, which is a different thing entirely. Some of my favorite poems I have only ever read in translation, which is shame, really–in real poetry, every element matters, from the sound to the meaning to the associations to the very breaths one takes in reciting–translated poems cannot be expected to perfectly replicate every element.

I have tried, and failed miserably, to translate poetry–I have actually tried in three languages (Spanish, German, and Greek), with no success in the slightest. I try too hard to fit meter and verse, and meaning necessarily slips away; the author’s “voice”, perhaps the most important element of all, I disregarded entirely… and as a result, my translation attempts have been pathetic failures.

What I am trying to say is… translation of poetry is not easy. But I love it. My favorite poems are actually translations of Greek (better in the original) or Turkish (my favorite, which I’ve never heard in Turkish) poems. The strength to be able to choose which elements to keep, which to sacrifice… I admire it, but have never had that talent…

Go. Read This. Kausik Datta has beautifully translated an Indian (Bengali) poem, The Master And His Student. And it works. Wonderfully. Yes, I wish I spoke Bengali, to see how it compares to the original, but the translation works. It is playful, it is sweet, it is… well, as far as I can tell, perfect.

And I cannot convey how honored I am that he dedicates his poem to me; his translation, even in translation, is far more poetry than the verses I write here (I say that as a fan of poetry and–separately–a fan of verse), and I clearly do not deserve it…but out of pure self-interest, will gladly put it up on the mantel!

“So Help Me…”

As I waited in line at the local Town Hall
(They do cars; they do dogs; I had both)
The woman ahead of me, newly elected,
Was given her swearing-in oath

“Do you swear or affirm to this long list of stuff?”
It began, though it seemed a bit odd:
With “affirm” in the text, as a secular nod,
It still ended with “so help me God

The woman assented; she signed all the forms,
And got herself ready to go
Then paused for a moment, and said to the clerk
“I’m an atheist, though, you should know.”

The state makes assumptions about our beliefs
Which are wrong, as this incident proved
That phrase has been haunting us quite long enough
And it’s high time we had it removed. [Read more…]