If you missed the beginning, it’s here. Click for full size. ETA: I’ve found translations, but I’m not sure as to their reliability.
Todt zum Keyser:
HErr Keyser mit dem grawen Bart,
Euwr Reuw habt ihr zu lang gespart,
Drumb sperrt euch nicht, Ihr müßt darvon,
Und tantz’n nach meiner Pfeiffen thon.
Death to The Emperor:
Mr. Emperor with the gray beard,
You have long saved your repentance.
Therefore, do not struggle, you must from here
and dance after my fife’s tone.
Der Keyser.
Ich kundte das Reich gar wol mehren
Mit Streitten, Fechten, Unrecht wehren:
Nun hat der Todt uberwunden mich,
Daß ich bin keinem Keyser gleich.
The Emperor.
I was able to increase the kingdom considerably,
with war and fight prevented injustice.
Now Death has won over me,
so that I’m not [any longer] like an emperor.
Todt zur Keyserin:
ICh tantz euch vor Fraw Keyserin,
Springen hernach, der tantz ist mein:
Euwr Hofleut sind von Euch gewichen,
Der Todt hat euch hie auch erschlichen.
Death to The Empress:
I dance beforeyou, Mrs. Empress,
Dance after, the dance is mine.
Your courtiers have left you,
Death has here sneaked up on you too.
Die Keyserin:
VIel Wollüst hat mein stoltzer Leib,
Ich lebt alß eines Keysers Weib:
Nun muß ich an diesen Tantz kommen,
Mir ist all Muth und Frewd genommen.
The empress:
My proud body had much pleasure.
I lived as an emperor’s wife.
Now I must come to this dance.
All spirits and joy have been taken from me.